A里面这个受托关系,直接的应该是pension fund与受托人之间的吧?pension fund并不是受益人呀。C怎么翻译呢?受pension fund 委托,当然代表它去交易,没问题吧?
Carol文_品职助教 · 2024年05月08日
嗨,从没放弃的小努力你好:
关于选项A的讨论,受托关系(fiduciary duty)确实是资产管理人和养老基金之间的,但是由于资产管理人管理这些资金是为了养老基金的受益人(即养老基金的会员),因此资产管理人对养老基金会员也承担一定的受托责任。这种责任要求资产管理人必须以养老基金会员的最佳利益为前提进行投资决策。
对于选项B,资产管理人并不成为资产的法律所有者。他们只是作为受托人管理这些资产,所有权仍然属于养老基金及其会员。
关于选项C的翻译,你可以将其理解为:“作为养老基金的投资交易的对手方行事。” 在这里,资产管理人代表养老基金进行投资交易,但“对手方”这一表述可能有些混淆,因为资产管理人实际上是代表养老基金与其他交易对手方进行交易的中介者,而不是直接作为对手方。正确的理解应该是资产管理人在投资交易中代表养老基金行事,与其他市场参与者进行交易。
----------------------------------------------就算太阳没有迎着我们而来,我们正在朝着它而去,加油!
王婆婆 · 2024年05月10日
那C 理解为代表养老基金与对手方交易,这不是没有错么。